Estas dándole duro, eso nadie los pondrá en duda, de lo que vi por encima
linea 76 Saludos, atalker imagino que debiese ser Saludos, stalker.
De jugar en español me gusta mas el nombre de "Marcado" a secas que el de "Marcado One"
linea 79 hola, marco uno!
Veo que como yo, tampoco tenemos el ingles muy pulido, valdría la pena ya que lo llevas tan avanzado, antes de la corrección final y publicarlo, no hacer como la gente de "clandlan" con su traducción de "Lost alpha" corregir la sintaxis ejemplo liea 102
no es lo mismo leer:
Podria posiblemente encender unas cuantas mas luces en la arena?
a que se lea
Posiblemente podrías encender mas luces en la arena?
Recuerda que la mayoría de los suptitulos no van acompañados de diálogos sonoros, es cosa de ponerle un poquito de cariño y ver como suena mejor.
Yo también estoy usando un traductor online.
una muestra de mi traducción no es igual
Shaman es un tipo de acuerdo, un ex comando, o algo por el estilo. Lobo confió en él y desde luego que no confía en cualquiera. Él es un verdadero líder y acosadores se están detrás de él como un muro de piedra, que es un tipo honesto y directo con una buena cabeza sobre sus hombros, un genio en la táctica y la estrategia. En resumen, un acosador real.
A que se lea así:
Shaman es un tipo correcto, un ex comando, o algo por el estilo. Wolf confió en él y desde luego no confía en cualquiera. Él es un verdadero líder y los stalkers están detrás de él como si fuera un muro de piedra, es un tipo honesto y directo con una buena cabeza sobre sus hombros, un genio en la táctica y la estrategia. En resumen, un stalker real.